蓮花  


蓮花或百合,英文叫lily,法文叫lis,羅馬尼亞文叫crin,希腊文叫κρίνος或κρίνο,此希腊文以英文字母表為krino,krino在聖經中就是「審判、判斷、論斷、定罪」等意義,也就是說聖經翻譯為外文或中文時,此krino變成很多不同字,而此字中rino也為獨角之犀牛也。
犀牛如西方所言之獨角獸,中國古稱解豸,能判斷正直之神獸。
成語「犀牛望月」《關尹子·五鑒》:「譬如犀牛望月,月形入角,特因識生,始有月形,而彼真月,初不在角。”謂犀牛望月久,故感其影於角」,此「感其影」如靈犀之通也。


觀音菩薩寶座為蓮花,以英文lily以發音來說如「理之又理」,也就是關於理的理,花如因,能生果,畫花者沿花緣而畫,一瓣畫完再畫另一瓣,一層生完一層再起,緣花道也。「理之又理」在道家有兩晉隋唐時期的重玄派,也就是老子說的「玄之又玄、眾妙之門」。


聖經中說:「你們不要論斷(krino)人,免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。」(太7:1-5)

κρί意思是「危機」,發音如閩南語的「氣」。κ單獨發音如短促的「卡」,如今是「先生」的意思,ρί發音如「派、拜」,圓周率也。

vο發音如英文的no,意思是「唯一」;而拆開兩字母ν ο則是「N個一」,發音如「你偶/你我」或「牛、扭」。
這意味著分開則為「你我」,合起來就是「唯一」,整個字為「判斷」也。回過頭來看此中機關,這也就是關於判斷的判斷,如此雙重,如道家之「重玄」說法也。

說到這裡,可以旁徵個老歌「你儂我儂曲:李抱忱 詞:李抱忱),如此唱著:

「你儂我儂,忒煞情多,情多處,熱如火,
滄海可枯,堅石可爛,此愛此情永遠不變,
把一塊泥,捏一個你,留下笑容,使我長憶,
再用一塊,塑一個我,長陪君旁,永伴君側,
將咱兩個,一起打破,再將你我,用水調和,
重新和泥,重新再做,再捏一個你,再塑一個我,
從今以後,我可以說,我泥中有你,你泥中有我。
將咱兩個,一起打破,再將你我,用水調和,
重新和泥,重新再做,再捏一個你,再塑一個我,
從今以後,我可以說,我泥中有你,你泥中有我。」

以上判斷一方面是基於語言的聲音,此稱母也。而整體是基於圖像文字的思考判斷,也就是用整張圖像如漢字般的法來判斷這西方線性文字,此符、父也。


聖經中也如此警告:「挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。」
這裡「陷坑」用的是pit這字,pi如圓周率,無窮盡之數,t如德之止。
滾石頭者,指的是一味搬弄語言墊腳石而不知止者。
此如老子言:「信言不美,美言不信」,信字,人在言旁,不執。此處「不信」不是現代人說的「不相信」,而是以兩腋夾之而「亦信之」。

 

咱的解多半非經也,經緯交錯而已。

最後補充一點佛經對於信的說法,從百科找來南傳佛教經典卡拉瑪經(Kalama Sutta)上對「信」的說法給各位參考,以下為百科所言:


卡拉瑪人因各宗派教義不同,而不能分辨是非真假,故向佛陀請教。佛陀對該問題講述了《卡拉瑪經》,意在告訴人們:不要立即接受或相信任何事情,以免成為他人(包括佛陀本人)的知識奴隸。佛陀並為此總結了十准則:


勿信風說;
勿信傳說;
勿信臆說;
勿信於藏經之教相合之說;
勿信基於尋思者;
勿信基於理趣者;
勿信熟慮於因相者;
勿信審慮忍許之見相合;
說者雖堪能亦勿予信;
雖說此沙門是我之師亦勿予信之。


這些基本上是返回本身而不執,老子則以道者立場的「亦信」來信。信與不信之間懸著算是種「信玄」,玄如元也。

 

 

創作者介紹

「馬可吐白」之不落格

flashpai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()