童歌已老,老以歌童。


不知此牛歌源於何也。這歌詞鑲嵌一段閩南語老童歌「一隻牛要賣五千元,五千元要買一隻牛」。
歌開始有句這樣唱的:

「要怎麼說才說清楚。」


最後是這樣唱的:
「一隻牛要賣五千元 五千元要買一隻牛 晨霧中看不清終點 回家的路」。

閩南語「要買賣」三字在此歌同發音如馬啊,同音所以童音而唱。
暗中表示,牛跟五發音有所轉,五如誤,化物如霧中看不清,所以牛哭了,閩南語的「千」「隻」也對應著「吃」「穿」,牛轉得好苦啊。不如這樣吧,扭轉牛轉,穿雙拉牛(la new)鞋去法國。到了法國才知道牛在法國被稱為bétail,be-tail叫做「當尾巴」?發音如「返台...」,所以又返台了。回台了才驚覺,「元」字原來台語讀如圈(ko)也。

所以歌最後唱成了有音無字歌:bon ga li ga li ga li, bon gali gali, bon gali gali gali bon..............

查理還要往下查嗎?

「bon!」意思是說「好」。

「gali!」意思是說「能」........

 

 

 8/9補充:

台語俗話說「牛就是牛,牛牽到北京還是牛」。
發音如:「吾宙斯吾,吾勘嘎跋  驚碼似吾」。
牛通如吾或誤,相通之誤轉。

閩南語京字發音giann,如走(行)、驚。閩南語鐘字發音又偏如普通話的京,所以閩南語有所謂「走驚」(發音如「遭京」),意味走偏。(12/22補充)驚字與走字意義在此相參,走馬與驚馬之意一同參考。閩南語字典裡京字拼音寫成kiann而非giann也是一種走偏法。閩南語數字「一」發音如短促音的「吉」,「吉」走一圈叫「周」,「周」又騎馬走叫「週」。「吉」字音如英文G,G字形也是短小的橫寫「一」繞一圈但不封閉。這又可以追到西藏本教(bon)來源的古象雄文化,而bon為象雄文化「吉爾」gyer之轉譯,「吉爾」連讀音如「姐」或「解」,古蜀稱母為姐,姐字象形就是女祖也。所以如今有歌謠唱道God is a girl。girl跟gyer其不類似?r後面跟著l的發音是捲之又捲,但gir發音卻如漢字「哥」了,「哥」如「格」,G字音跟讀音念法也差不多,「解」與「格」參於一體也。以上補充這段在其他文裡陸續提過,拿到這裡重複說是方便閱讀。

宙斯太陽神也曾翻譯為丟斯,閩南語說的「就是」一詞發音為「丟斯」。

勘,勘查、察看看。

嘎,聲形字,如嘎然、嘎吱。

這樣參著說好了:

「語言之牛,勘查以音,跋涉走北,驚(走)馬似牛。到底牛也不牛.......一言而說,吾說吾像吾就是像吾。」

 

 10530718_729853220405278_5167373160987965621_n  

 

配圖一張:牛,不驚。

 

 

創作者介紹

「馬可吐白」之不落格

flashpai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()